Вся информация, размещенная на данном веб-сайте, предназначена только для персонального использования и не подлежит дальнейшему воспроизведению или распространению в какой-либо форме, иначе как с письменного разрешения ИД Парадигма
Г. Тукай о Казани из сборников - страница №1/1
Стихи о Казани
www.archive.gov.tatarstan.ru/magazine/go/anonymous/main/?path=mg:/numbers/_1_2/07/04/ Стихи Тукая о Казани
kitaphane.tatarstan.ru/1000_Kazan.htm
Tuqai G. Qazan vэ Qaban artь: siger//Tuqai G.Sailanma эsэrlэr / Jav. red. M. Jэlil.
- Qazan: Tatgosizdat, 1938.- B. 217-219.- Казань и Закабанье.
Tuqai G. Par at: siger//Tuqai G.Sailanma эsэrlэr / Jav. red. M. Jэlil.
- Qazan: Tatgosizdat, 1938.- B. 61-62.- Пара коней.
Тукай Г. Казан вэ Кабан арты: Шигырь//Тез. Халит Г.,Хисмэтуллин Х.
- Казан: Татгосиздат, 1946.-Б.142-143.- Казань и Закабанье.
Тукай Г. Пар ат: Шигырь//Тукай Г. Сайланма эсэрлэр / Тез. Г.Халит. Х.Хисмэтуллин.
- Казан: Татгосиздат, 1946.- Б.37-38.- Пара коней.
Все права на опубликованные материалы принадлежат Национальной библиотеке Республики Татарстан. При использовании материалов ссылка на сайт обязательна.
Агафонов Н.Я. Казань и казанцы. Ч II. Словарь казанских литераторов и ученых.
Атаклы кешелэрнен Казандагы тормышлары. Икенче китап. - Казан: Татгосиздат, 1940. - 184 б. - Жизнь замечательных людей в Казани.
Вахидова С. Г. Татарские легенды о прошлом Камско-Волжского края // Вестник научного общества татароведения.
-1926. -В.4. стр. 82-91.
Ведомость о наместничестве Казанском // Известия Общества Археологии, Истории и Этнографии при Императорском Казанском Университете Т. 18, вып. 4-6.— Казань. Типо-литогр. Имп. Казан. Ун - та, 1908 .— С. 159-160
Воробьев Н. И. Жилища и поселения казанских татар Арского кантона ТССР// Вестник научного общества татароведения.
-1926. -В.4. стр. 10-49.
«Татарика» поэта и переводчика Михаила Синельникова
Михаил Синельников перед только что открытым Памятником Тукаю в Москве. Фото Джанната Сергея Маркуса.
В юбилейный Год Габдуллы Тукая – беседа культуролога и поэта Джанната Сергея Маркуса с известным поэтом, автором многочисленных переводов поэзии народов Востока, составителем антологий поэзии, академиком РАЕН – Михаилом Синельниковым (Москва).
#8211 Исенмесис! От души поздравляю Вас с юбилеем одного из наших общих любимейших поэтов! В тукаевский год в целом хочется понять и оценить: насколько полно и качественно переведена литература татар на русский язык? Что самое выдающееся?
#8211 Татарская литература (хотя мне легче говорить о поэзии) кажется переведённой сносно. Но, пожалуй, в этих переводах в целом всё же выглядит как-то неярко, что, конечно, в высшей степени несправедливо, ибо замечательные татарские поэты были ещё в Средневековье, а татарская поэзия новейшего времени и богата и разнообразна.
Значит, дело всё-таки в переводчиках, а приезжавшие в Казань, как правило, не были выдающимися мастерами (в сталинские годы наилучшие ездили на Кавказ, прежде всего, в Грузию, #8211 по воле кремлёвских властей, что, впрочем, никак не умаляет достоинств великой грузинской поэзии).
Из переводов стихов самого Тукая можно выделить отдельные удачи Анны Ахматовой и Семёна Липкина. Превосходно переводил Михаил Исаковский Ахмеда Ерикеева, и здесь нашли друг друга два поэта, в чём-то важном похожие, оба подлинно народные. Помню, как представители казанского издательства приехали к Арсению Александровичу Тарковскому вербовать его для перевода книги Тукая (собственно говоря, эту работу Тарковский начал ещё в ранние свои годы, но она прервалась). Любопытно, что в контракт было внесено соблазнительное обязательство выдать по завершении трудов Тарковскому и его супруге две дефицитные тогда дублёнки казанского производства. Но, увы, великолепный поэт и гениальный переводчик, дружбу с которым подарила мне судьба, был уже стар, решительно охладел к делу перевода (если когда-либо им очаровывался) и остаток сил решился отдать собственным поздним стихам. Так был упущен исторический шанс #8211 всё хорошо вовремя#8230
В общем, если дело перевода продолжится и русская его школа не отомрёт, возникнет надобность и в новых попытках русского перевоплощения Тукая и в переводах запретных в советское время произведений татарской религиозной классики.
#8211 Какие у Вас лично воспоминания и переживания связаны с Татарстаном, с Казанью?
#8211 Мне стыдно сознаться, но я не был в Татарстане и в Казани, где давно надлежало побывать хотя бы из любви к Державину, посвятившему родному городу великое стихотворение «Арфа». И из благоговения перед Тукаем, о поэтике которого (смеси пронзительного лиризма с бесподобным юмором) и о горестной судьбе которого я нередко думал.
Интерес мой к татарской жизни #8211 ранний: когда я учился в четвёртом классе ленинградской 175-й школы, то был за примерные успехи в учёбе награждён татарской книгой, которая называлась «Дети колхоза «Ватан»» и принадлежала перу одного прозаика, чья репутация в нынешнем Татарстане стала неважной в силу тогдашних его антирелигиозных сочинений. Но в отрочестве (разумеется, на какое-то время) эта книжка о судьбах татарских детей стала моей любимой#8230
Роль татар в судьбе России оказалась провиденциальной, я не хочу повторять общеизвестных исторических сведений, ограничусь простым фактом: в словаре русских фамилий тюркского (главным образом, конечно, татарского) происхождения Баскакова содержатся три сотни примечательных фамилий, и среди них #8211 самые святые имена русской культуры. Выдающийся русский мыслитель Константин Леонтьев как-то обмолвился: «наши старые русские лица, конечно, татарские#8230 » Вместе с приливом татарской крови в русский генофонд, видимо, вошли некоторые свойства: властное упорство, выносливость в труде и в бою, стремление, претерпевая боль и жилясь, пересилить противника#8230
Мой покойный друг, знаменитый русский поэт военного поколения Александр Петрович Межиров (между прочим, называвший самое слово «татары» благородным и из любви к Тукаю посвящавший в своём семинаре на Высших литературных курсах целое занятие его творчеству) говорил, что на фронте командиры рот мечтали, чтобы свежее пополнение было из Татарстана. О том же писал и Лев Гумилёв (я вовсе не являюсь поклонником его фантасмагорической историософской беллетристики, но чту подвиг его жизни): «Только русские и татары могли спать на голой земле#8230 » Мне кажется, русские и татары так вот и стали навсегда неразделимы, благодаря всему совместно пережитому в столетиях и особенно в миновавшем веке#8230
В своё время я перевёл одиннадцать стихотворений Габдуллы Тукая, из этих переводов более удавшимся мне кажется переложение стихотворения «Казань и Закабанье». Пожалуй, выскажу здесь некоторую обиду: всё же издательство, переиздавшее мои переводы к нынешнему юбилею, могло бы обратиться ко мне за разрешением, пусть это была бы простая, ничего не стоящая вежливость. Могли бы и пригласить меня на открытие московского памятника Тукаю. Но, Бог с ним, как говорится, проехали#8230 Несколько лет назад мне вместе с известным московским поэтом Игорем Шкляревским пришлось взяться за составление книги «Сказаний золотая дань #8211 тысячелетию Казани», которая к юбилею татарской столицы была издана с предисловием В.В. Путина. В этот антологический сборник вошли русские стихи о Татарстане и татарах, избранные переводы из татарской поэзии. Я решился включить в книгу и одно собственное стихотворение, которое называется «Татары». Говорится в нём и об участи Тукая#8230
#8211 Тукай неоднократно заявлял о своём ученичестве у Пушкина, Лермонтова, Кольцова. Потом он это своё увлечение передал многим поэтам языков группы тюрки. Как Вам кажется, что именно зажгло Тукая и что передаётся при переходе поэтического сочинения из языка в язык, из одной культуры в совершенно иную? А быть может, это иллюзия, что нечто можно передать?
#8211 Любовь Тукая к русской поэзии и русской культуре известна. Всё это имело большое значение не только в его личной судьбе, но и потому, что в Татарстане, как и вообще на исламском Востоке, поэт является не просто сочинителем, но и наставником родного народа, авторитетнейшим из учителей#8230
Что касается проблемы перевода, то в неё почему-то не хочется сейчас глубоко погружаться. И могу предложить только собственную формулу: Поэзия непереводима, но если поэта переводит не профессор филологии, а поэт (пусть даже меньший) #8211 может пройти чудо… и на руинах подлинника возникнет Поэзия, близкородственная этому подлиннику, позволяющая составить о нём близкое к истине представление.